Course image MTI6211: Lexicology, Lexicography and Terminology
Semester 1

This module deals with lexical units, glossary/dictionary techniques and new terms creation and implementation

Course image MTI6113: Discourse Analysis and Note-Taking
Semester 1

This module aims at enhancing the students’ capacities for written text reading, understanding and analysis (speeches, books, journals, articles, conference reports, etc). Through note-taking techniques, the module will also bolster the students’ competence and confidence in orally message perception, storage, retrieval and re-generation.

Course image MTI 6203 : Theories and Professional Practice of Translation and Interpreting
Semester 1

This is a compulsory module meant to expose students to theoretical constructs and models in translation and interpretation, and the evolution of these professions.

 

Course image MLL4112: Literary Genres
Semester 1

Welcome note:

Dear students, welcome to this module and I hope you will enjoy it.

The purpose of the module is to enable the students know different types of writings and technics of writing a play, a short story, a scenario and a poem.

Knowledge and Understanding

Having successfully completed the module, student shall be able to demonstrate knowledge and understanding of:

i. To differentiate several types of writings;

ii. To elaborate a short dialogue elements by using an appropriate language

iii. to elaborate a physical/moral description

 Cognitive/Intellectual skills/Application Knowledge

Having successfully completed the module, students shall be able to:

iii. Apply different processes of literary writing;

iv. Do a good distribution of characters;

v. Establish the difference between imitative, figurative and narrative language 

vi. Write a play for stage, a short story, a poem and a scenario;

vii. Use effectively the figurative language in writing a poem.



Course image MTI6112: Proficiency in written production for translators
Semester 1

Ce cours vise le développement de la compétence d’écriture chez l’étudiant traducteur de niveau Maîtrise (B2, C1). Il a pris pour thème « Variations sur le style »,  une composante importante de la compétence linguistique d’un traducteur digne de ce nom qui, en plus de la restitution du contenu, se préoccupe tout autant du ton et d’autres connotations stylistiques connexes.